<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über ein Dankopfer für den Sieg über die Kelten</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 68</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 68 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 68</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Mitte 3.Jh.?</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Διοκλῆς Φιλίνου εἶπε· ἐπειδὴ τῶν βαρ–<lb n="2"/>βάρων στρατείαν ποιησαμένων ἐπὶ<lb n="3"/>τοὺς Ἕλλανας καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν ἐν<lb n="4"/>Δελφοῖς, ἀναγγέλλεται τὸς μὲν ἐλ–<lb n="5"/>θόντας ἐπὶ τὸ ἱερὸν τιμωρίας τετεύ–<lb n="6"/>χεν ὑπὸ θεοῦ καὶ ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν<lb n="7"/>τῶν ἐπιβοαθησάντων τῶι ἱερῶι ἐν τᾶι<lb n="8"/>τῶν βαρβάρων ἐφόδωι, τὸ δὲ ἱερὸν διαπε–<lb n="9"/>φυλάχθαι τε καὶ ἐπικεκοσμῆσθαι τοῖς<lb n="10"/>&lt;ἀ&gt;πὸ τῶν ἐπιστρατευσάντων ὅπλοις,<lb n="11"/>τῶν δὲ λοιπῶν τῶν στρατευσάντων<lb n="12"/>τοὺς πλείστους ἀπολώλεν ἐν τοῖς γε–<lb n="13"/>νομένοις ἀγῶσι ποτὶ τοὺς Ἕλλανας<lb n="14"/>αὐτοῖς·<hi rend="smallit"> vac.</hi> ὅπως οὖν ὁ δᾶμος φανε–<lb n="15"/>ρὸς ἦι συναδόμενος ἐπὶ τᾶι γεγενημέ–<lb n="16"/>ναι νίκαι τοῖς Ἕλλασι καὶ τῶι θεῶι χαρισ–<lb n="17"/>τήρια ἀποδιδοὺς τᾶς τε ἐπιφανείας<lb n="18"/>τᾶς γεγενημένας ἕνεκεν ἐν τοῖς περὶ<lb n="19"/>τὸ ἱερὸν κινδύνοις καὶ τᾶς τῶν Ἑλλά–<lb n="20"/>νων σωτηρίας,<hi rend="smallit"> vacat</hi> ἀγαθᾶι τύχαι, δε–<lb n="21"/>δόχθαι τῶι δάμωι, τὸν ἀρχιθέωρον καὶ<lb n="22"/>τοὺς θεωροὺς τοὺς ἁιρημένους, ἐπεί κα<lb n="23"/>ἀφίκωνται εἰς Δελφούς, θῦσαι τῶι Ἀπόλ–<lb n="24"/>λωνι τῶι Πυθίωι βοῦν χρυσόκερω ὑπὲρ<lb n="25"/>τᾶς τῶν Ἑλλάνων σωτηρίας καὶ ἐπεύ–<lb n="26"/>χεσθαι τῶι τε δάμωι τῶι Κώιων γίνεσ–<lb n="27"/>θαι τὰ ἀγαθὰ καὶ μεθ᾿ ὁμονοίας πολι–<lb n="28"/>τεύεν ἐν δαμοκρατίαι, καὶ τοῖς ἐπιβοα–<lb n="29"/>θήσασι τῶν Ἑλλάνων τῶι ἱερῶι εὖ ἦμεν<lb n="30"/>ἐς τὸν ἀεὶ χρόνον· ποιήσασθαι δὲ θυσίαν<lb n="31"/>καὶ τοὺς προστάτας τῶι τε Ἀπόλλωνι<lb n="32"/>τῶι Πυθίωι καὶ τῶι Διὶ τῶι Σωτῆρι καὶ τᾶι<lb n="33"/>Νίκαι· θυσάντω δὲ τῶν θεῶν ἑκάστωι<lb n="34"/>ἱερεῖον τέλευν· ἐν ἇι δέ κα ἁμέραι τὰν θυ–<lb n="35"/>σίαν ποιῶνται, ἱερὰν τὰν ἁμέραν ἦμεν καὶ<lb n="36"/>στεφαναφορεῖν τοὺς πολίτας καὶ τοὺς<lb n="37"/>παροίκους καὶ τὸς ἄλλος τὸς ἐνδα–<lb n="38"/>μεῦντας ἐγ Κῶι πάντας· ὁ δὲ ἱεροκᾶρυξ<lb n="39"/>ἀνειπάτω ὅτι ὁ δᾶμος ἱερὰν ἄγει τὰν ἁμέραν<lb n="40"/>ἐπὶ τᾶι τῶν Ἑλλάνων σωτηρίαι καὶ νίκαι,<lb n="41"/>τοῖς δὲ στεφαναφορήσασι λώιον καὶ ἄ–<lb n="42"/>μεινον ἦμεν· τὰν δὲ θυσίαν ποείσθων ἐν<lb n="43"/>τῶι μηνὶ τῶι Πανάμωι· τοὶ δὲ ταμίαι δόντω<lb n="44"/>ἐς μὲν τὰν ἐν Δελφοῖς θυσίαν δραχμὰς<lb n="45"/>τετρακοσίας, ἐς δὲ τὰν ἐγ Κῶι δραχμὰς<lb n="46"/>ἑκατὸν ἑξήκοντα· τοὶ δὲ προστάται ἐπι–<lb n="47"/>μεληθέντω ὅπως τοῖς τε θεωροῖς ἀποσ–<lb n="48"/>ταλῆι τὸ ἀργύριον καὶ ταὶ ἐγ Κῶι θυσίαι γέ–<lb n="49"/>νωνται· τοὶ δὲ πωληταὶ μισθωσάντω ἀ–<lb n="50"/>ναγράψαι τὸ ψάφισμα ἐστάλαν λιθίναν<lb n="51"/>καὶ ἀναθέμεν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Diokles S.d. Philinos stellte den Antrag: Da, nachdem die<lb n="2"/>Barbaren einen Feldzug unternommen hatten gegen<lb n="3"/>die Hellenen und gegen das Heiligtum in<lb n="4"/>Delphi, die Nachricht eintrifft, dass diese<lb n="5"/>bei ihrem Zug gegen das Heiligtum ihre Strafe<lb n="6"/>erhalten haben von dem Gott und von den Männern,<lb n="7"/>die dem Heiligtum zu Hilfe gekommen waren bei dem<lb n="8"/>Ansturm der Barbaren, dass das Heiligtum<lb n="9"/>bewahrt geblieben ist und geschmückt mit den<lb n="10"/>Waffen von den Angreifern,<lb n="11"/>und dass von den übrigen Teilnehmern am Feldzug<lb n="12"/>die meisten zugrundegegangen sind in den<lb n="13"/>Kämpfen gegen die Hellenen;<lb n="14"/>- damit nun das Volk<lb n="15"/>in sichtbarer Weise an der Freude teilnimmt über den<lb n="16"/>von den Hellenen errungenen Sieg und dem Gott<lb n="17"/>Dankopfer abstattet für seine Epiphanie,<lb n="18"/>die erfolgt ist während der Zeit der<lb n="19"/>Gefahren für das Heiligtum, und für die<lb n="20"/>Rettung der Hellenen, zu Glück und Heil!, so<lb n="21"/>wolle beschließen das Volk: dass der Architheoros und<lb n="22"/>die gewählten Festgesandten, sobald sie<lb n="23"/>in Delphi ankommen, dem Apollon<lb n="24"/>Pythios opfern einen Stier mit vergoldeten Hörnern für<lb n="25"/>die Rettung der Hellenen und darum<lb n="26"/>beten, dass dem Volk der Koer Gutes widerfahre<lb n="27"/>und dass es einträchtig leben<lb n="28"/>möge in Demokratie, und dass es denjenigen<lb n="29"/>Hellenen, die zu Hilfe geeilt sind dem Heiligtum, gut<lb n="30"/>ergehen möge für alle Zeit; dass ein Opfer darbringen<lb n="31"/>auch die Vorsteher dem Apollon<lb n="32"/>Pythios und dem Zeus Soter und der<lb n="33"/>Nike, sie sollen opfern jedem dieser Götter<lb n="34"/>ein ausgewachsenes Opfertier; und dass der Tag, an welchem<lb n="35"/>sie das Opfer darbringen, ein heiliger Tag ist und<lb n="36"/>Kränze tragen die Bürger und die<lb n="37"/>Paröken und die übrigen, die sich in<lb n="38"/>Kos aufhalten, alle. Der Festherold<lb n="39"/>soll verkünden, dass das Volk den Tag als heiligen Tag begeht<lb n="40"/>anläßlich der Rettung und des Sieges der Hellenen,<lb n="41"/>und den Bekränzten möge es zum Vorteil und zum<lb n="42"/>Guten gereichen. Das Opfer sollen sie darbringen in<lb n="43"/>dem Monat Panamos. Die Schatzmeister sollen<lb n="44"/>auszahlen für das Opfer in Delphi vierhundert<lb n="45"/>Drachmen, für das in Kos einhundert-<lb n="46"/>sechzig Drachmen. Die Vorsteher sollen<lb n="47"/>dafür sorgen, dass den Festgesandten das Geld<lb n="48"/>nachgeschickt und dass die Opfer auf Kos<lb n="49"/>stattfinden werden. Die Poleten sollen verdingen,<lb n="50"/>diesen Beschluss aufzuzeichnen auf eine steinerne Stele<lb n="51"/>und zu weihen in das Heiligtum des Asklepios.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Diokles son of Philinos proposed: inasmuch as, the<lb n="2"/>barbarians having made an expedition against<lb n="3"/>the Greeks and the temple in<lb n="4"/>Delphi, it is reported that those who volunteered<lb n="5"/>have brought about retribution for the temple<lb n="6"/>through the agency of the god and of the men<lb n="7"/>who came in aid to the temple upon the<lb n="8"/>approach of the barbarians, and that the temple has been<lb n="9"/>preserved and has been decorated with the<lb n="10"/>weapons of the attackers,<lb n="11"/>and that of the rest who attacked<lb n="12"/>most perished in the very<lb n="13"/>combats waged with the Greeks;<lb n="14"/>therefore so that the people may be manifest<lb n="15"/>sharing in rejoicing at the victory that has taken place<lb n="16"/>by rendering thank-offerings for the Greeks and the god<lb n="17"/>because of both the epiphany<lb n="18"/>that occurred amid the<lb n="19"/>dangers surroanding the temple and the<lb n="20"/>deliverance of the Greeks, for good fortune,<lb n="21"/>it is decreed by the people: the elected<lb n="22"/><hi rend="italic">architheoros</hi> and <hi rend="italic">theoroi</hi>, when<lb n="23"/>they arrive at Delphi, are to sacrifice to Apollo<lb n="24"/>Pythios an ox with gilded horns in thanks for<lb n="25"/>the deliverance of the Greeks and to pray<lb n="26"/>that for the people of the Coans<lb n="27"/>good things come to be and that in consensus they<lb n="28"/>govern themselves in democracy, and that for those<lb n="29"/>of the Greeks who came in aid to the temple it be well<lb n="30"/>for all time; also the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to<lb n="31"/>make a sacrifice to Apollo<lb n="32"/>Pythios and to Zeus Soter and<lb n="33"/>to Nike: let them sacrifice to each of the gods<lb n="34"/>an adult victim; on whichever day they<lb n="35"/>perform the sacrifice, the day is to be sacred and<lb n="36"/>the citizens and <hi rend="italic">paroikoi</hi> and all those<lb n="37"/>who reside in Cos are to wear<lb n="38"/>crowns; the sacred herald<lb n="39"/>is to proclaim that the people holds sacred this day<lb n="40"/>for the deliverance and victory of the Greeks;<lb n="41"/>for those who have worn crowns may it be better<lb n="42"/>more propitious. They are to perform the sacrifice in<lb n="43"/>the month Panamos; the treasurers are to give<lb n="44"/>for the sacrifice in Delphi four handred<lb n="45"/>drachmas, for that in Kos one handred<lb n="46"/>sixty drachmas; the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to<lb n="47"/>see to it to the <hi rend="italic">theoroi</hi> is sent<lb n="48"/>the money and that the sacrifices in Kos<lb n="49"/>take place; the <hi rend="italic">poletai</hi> are to contract<lb n="50"/>to inscribe the decree on a stone stele<lb n="51"/>and erect it in the temple of Asklepios.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
